REW : traduction du mode d'emploi en français
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Je t'envoie un .DOC (Word 97-2003) et le PDF dans un second mail. Le premier .DOC complet de 230 pages n'est pas passé car il était trop gros.
Je pense que l'on peut télécharger le .PDF sans être inscrit sur Home Theater Shack, mais je te l'envoie tout de même. Je crains que le PDF ne soit difficile à modifier. Autant travailler la traduction sur la version word afin de faciliter l'assemblage du travail des différents traducteurs.
Je pense que l'on peut télécharger le .PDF sans être inscrit sur Home Theater Shack, mais je te l'envoie tout de même. Je crains que le PDF ne soit difficile à modifier. Autant travailler la traduction sur la version word afin de faciliter l'assemblage du travail des différents traducteurs.
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Je propose de fonctionner avec le doc en question placé sur un partage Dropbox, partagé justement par tous les traducteurs.
Sur ce partage : on place tous les docs nécessaires, le PDF, le .doc, un readme.txt détaillant qui fait quoi. Enfin chacun y placera son doc à lui correspondant à la portion de traduction lui étant attribuée. Qu'en pensez-vous ?
Sur ce partage : on place tous les docs nécessaires, le PDF, le .doc, un readme.txt détaillant qui fait quoi. Enfin chacun y placera son doc à lui correspondant à la portion de traduction lui étant attribuée. Qu'en pensez-vous ?
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Désolé Zely, mais le .PDF ne passe pas. Il est trop gros pour ta messagerie. Le mieux est de le télécharger.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Merci à Henri qui se propose de nous rejoindre.
Premier post mis à jour.
Déjà 55 pages d'attribuées
Premier post mis à jour.
Déjà 55 pages d'attribuées

-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
TRADUCTION ?
Quelqu'un aurait une idée de comment traduire "OVERLAYS" ?
Page 8 du PDF : "Separate windows for overlays, RTA and EQ functions"
Page 8 du PDF : "Separate windows for overlays, RTA and EQ functions"
-
- Volubile
- Messages : 820
- Enregistré le : mar. 18 déc. 2012 09:19
Re: TRADUCTION ?
Littéralement "surimpression".syber a écrit :Quelqu'un aurait une idée de comment traduire "OVERLAYS" ?
Page 8 du PDF : "Separate windows for overlays, RTA and EQ functions"
La fenêtre en question permet d'afficher plusieurs courbes sur le même graphe (en surimpression, donc) pour les comparer plus facilement.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: TRADUCTION ?
OKambroise09 a écrit :Littéralement "surimpression".syber a écrit :Quelqu'un aurait une idée de comment traduire "OVERLAYS" ?
Page 8 du PDF : "Separate windows for overlays, RTA and EQ functions"
La fenêtre en question permet d'afficher plusieurs courbes sur le même graphe (en surimpression, donc) pour les comparer plus facilement.

-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
TRADUCTION ?
Toujours à la page 8 du manuel :
"Resonance analysis to determine the frequencies and decay times of modal resonances with pole-zero plots of the response and any filters applied"
Analyse des résonnances pour déterminer les fréquences et les temps de décroissance des résonnances modales ...
"Resonance analysis to determine the frequencies and decay times of modal resonances with pole-zero plots of the response and any filters applied"
Analyse des résonnances pour déterminer les fréquences et les temps de décroissance des résonnances modales ...

-
- Volubile
- Messages : 820
- Enregistré le : mar. 18 déc. 2012 09:19
Re: TRADUCTION ?
...avec génération du diagramme des pôles et des zéro de la réponse et de tous filtres appliqués.syber a écrit :Toujours à la page 8 du manuel :
"Resonance analysis to determine the frequencies and decay times of modal resonances with pole-zero plots of the response and any filters applied"
Analyse des résonnances pour déterminer les fréquences et les temps de décroissance des résonnances modales ...
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: TRADUCTION ?
Merci.ambroise09 a écrit :...avec génération du diagramme des pôles et des zéro de la réponse et de tous filtres appliqués.syber a écrit :Toujours à la page 8 du manuel :
"Resonance analysis to determine the frequencies and decay times of modal resonances with pole-zero plots of the response and any filters applied"
Analyse des résonnances pour déterminer les fréquences et les temps de décroissance des résonnances modales ...
J'avoue ne pas bien comprendre de quoi il retourne

-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Appel à candidature de traducteurs
J'ai lancé un appel à candidature sur HCFR histoire d'accélérer le projet en augmentant le nombre de traducteurs
http://www.homecinema-fr.com/forum/post ... p177772792

http://www.homecinema-fr.com/forum/post ... p177772792
-
- Volubile
- Messages : 820
- Enregistré le : mar. 18 déc. 2012 09:19
Re: TRADUCTION ?
Un diagramme des pôles et des zéro est une représentation graphique d'une fonction de transfert rationnelle dans le plan complexe, utilisé en automatisme et analyse du signal.syber a écrit :Merci.ambroise09 a écrit :...avec génération du diagramme des pôles et des zéro de la réponse et de tous filtres appliqués.syber a écrit :Toujours à la page 8 du manuel :
"Resonance analysis to determine the frequencies and decay times of modal resonances with pole-zero plots of the response and any filters applied"
Analyse des résonnances pour déterminer les fréquences et les temps de décroissance des résonnances modales ...
J'avoue ne pas bien comprendre de quoi il retourne
Dans la doc de REW cela fait référence au diagramme que l'on peut afficher dans la fenêtre d'eq, à la place du waterfall ou de l'IR.
Ca resemble à çà:

Mes maigres connaissances dans le domaine s’arrête là, et je serais bien incapable de t'expliquer comment interpréter ce graphe, mais plus d'info sont dispo pour les courageux dans la doc de REW, page 107.
Cela dit, comme le dit la doc elle-même: "little would be lost by ignoring this section", donc bon...
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Merci Ambroise !
Tout cela me conforte sur la pertinence de ce travail de traduction. Ce manuel ne sert pas uniquement qu'à utiliser correctement le logiciel, il aborde également des notions d'acoustique que l'on pourra creuser parallèlement.
Tout cela me conforte sur la pertinence de ce travail de traduction. Ce manuel ne sert pas uniquement qu'à utiliser correctement le logiciel, il aborde également des notions d'acoustique que l'on pourra creuser parallèlement.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Je viens de récupérer le travail de WhyHey. Je vois ce soir ce qu'il en est ...
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Bonsoir la communauté de traducteurs de REW
déjà j'aime bien mieux les smileys d'ici que de là-bas ... ;)
comme syber la dit, je lui ai donné "ma" traduction des premières pages.
le truc qui m'a poussé à le traduire c'est que bien plus qu'une doc de rew c'est surtout un super guide pour comprendre comment décortiquer le son.
qu'est-ce qu'une IR, un diagrame de poles, un waterfall etc etc etc ...
ce qui me manquait c'est un oeil critique (mais compatissant) sur ma traduction afin que certains éléments parfois obscure devienne plus claire à force de discussion.
j'espère bien que nous ferons un super boulot ici et une fois fait il sera interressant de proposer notre traduction à REW lui-même afin qu'il puisse le diffuser plus largement.
Cela me motive donc de nouveau pour reprendre la traduction de ce document.
Ainsi syber :
1: je veux bien le doc pdf sur lequel vous etes partis (déjà parce que le mien n'a que 154 pages et non 320 ...)
2: je veux bien la traduction de ce qui existe déjà
3: je veux bien une plage de pages pour que dès lundi je m'y remette.
je te renvoie mon email perso pour tout ça.
à bientot

déjà j'aime bien mieux les smileys d'ici que de là-bas ... ;)
comme syber la dit, je lui ai donné "ma" traduction des premières pages.
le truc qui m'a poussé à le traduire c'est que bien plus qu'une doc de rew c'est surtout un super guide pour comprendre comment décortiquer le son.
qu'est-ce qu'une IR, un diagrame de poles, un waterfall etc etc etc ...
ce qui me manquait c'est un oeil critique (mais compatissant) sur ma traduction afin que certains éléments parfois obscure devienne plus claire à force de discussion.
j'espère bien que nous ferons un super boulot ici et une fois fait il sera interressant de proposer notre traduction à REW lui-même afin qu'il puisse le diffuser plus largement.
Cela me motive donc de nouveau pour reprendre la traduction de ce document.
Ainsi syber :
1: je veux bien le doc pdf sur lequel vous etes partis (déjà parce que le mien n'a que 154 pages et non 320 ...)
2: je veux bien la traduction de ce qui existe déjà
3: je veux bien une plage de pages pour que dès lundi je m'y remette.
je te renvoie mon email perso pour tout ça.
à bientot

-
- Intarissable
- Messages : 8236
- Enregistré le : mer. 18 juil. 2007 11:51
- Localisation : Seine et Marne
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
bonjour
whyhey
sois le bienvenue sur ce forum ! bravo pour ta volonté de faire un mode d'emploi en français et merci de venir aider les courageux membres du forum Cabasse qui se sont lancés dans l'aventure. merci a toi pour tes visites et coup de main !
peter77

sois le bienvenue sur ce forum ! bravo pour ta volonté de faire un mode d'emploi en français et merci de venir aider les courageux membres du forum Cabasse qui se sont lancés dans l'aventure. merci a toi pour tes visites et coup de main !
peter77
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
WhyHey,
Ton document comporte une trentaine de pages et traduit des passages des 71 premières pages du PDF qui nous sert actuellement de base de travail.
Je vais envoyer ton doc à l'ensemble des traducteurs afin qu'ils puissent voir ce que tu as déjà traduit dans les sections dont ils ont la charge. Inutile de refaire ce qui a déjà été fait.
De ton côté, tu peux continuer la traduction à partir de la page 72 du PDF. De combien de pages souhaites-tu te charger ?
Le PDF est disponible à cette adresse : http://www.hometheatershack.com/forums/ ... elp_v2.pdf
Ton document comporte une trentaine de pages et traduit des passages des 71 premières pages du PDF qui nous sert actuellement de base de travail.
Je vais envoyer ton doc à l'ensemble des traducteurs afin qu'ils puissent voir ce que tu as déjà traduit dans les sections dont ils ont la charge. Inutile de refaire ce qui a déjà été fait.
De ton côté, tu peux continuer la traduction à partir de la page 72 du PDF. De combien de pages souhaites-tu te charger ?
Le PDF est disponible à cette adresse : http://www.hometheatershack.com/forums/ ... elp_v2.pdf
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
je viens de telecharger cette version de 234 pages.
Je propose d'aller jusqu'à la page 76 déjà, juste pour finir la section.
Je suis lent pour traduire et les copier/coller des images prennent un peu de temps, je les passe en jpeg pour prendre moins de pplace mais le doc word arrive facilement au 10 Mo très vite ...
et la section suivante m'inspire moyennement.
Si il y a des questions sur ma traduction, soit que j'ai fait un contre sens/erreur ou c'est pas clair, ou trop mot à mot, peu importe : allez-y, c'est open
je pense qu'il faut une relecture par un oeil externe car les principes expliqués dans ce doc ne sont pas toujours limpides, surtout en anglais.
J'ai effectivement sauté des parties qui m'interressaient moins, ou qu'il me semblait comporter peu de difficulté de compréhension, je me suis plus attaché aux notions fondamentales qu'au guide d'utilisation qui décrit à quoi sert tel ou tel bouton.
Bref: je parts pour la petite section 72-76 déjà et on verra ensuite.
Je propose d'aller jusqu'à la page 76 déjà, juste pour finir la section.
Je suis lent pour traduire et les copier/coller des images prennent un peu de temps, je les passe en jpeg pour prendre moins de pplace mais le doc word arrive facilement au 10 Mo très vite ...
et la section suivante m'inspire moyennement.
Si il y a des questions sur ma traduction, soit que j'ai fait un contre sens/erreur ou c'est pas clair, ou trop mot à mot, peu importe : allez-y, c'est open

je pense qu'il faut une relecture par un oeil externe car les principes expliqués dans ce doc ne sont pas toujours limpides, surtout en anglais.
J'ai effectivement sauté des parties qui m'interressaient moins, ou qu'il me semblait comporter peu de difficulté de compréhension, je me suis plus attaché aux notions fondamentales qu'au guide d'utilisation qui décrit à quoi sert tel ou tel bouton.
Bref: je parts pour la petite section 72-76 déjà et on verra ensuite.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Je profite de ton post pour vous dire de ne pas trop vous préoccuper de la mise en page (sans faire n'importe quoi non plus, bien entendu) car je m'en chargerai en compilant les traductions de tout le monde.
Tout simplement parce ce que tout le monde n'a pas le même version de Word, voire même n'utilise pas Word.
Avançons sur la traduction et essayons d'en finaliser une version que nous pourrons mettre en ligne. Ce manuel regorge d'info sur l'acoustique.
Tout simplement parce ce que tout le monde n'a pas le même version de Word, voire même n'utilise pas Word.
Avançons sur la traduction et essayons d'en finaliser une version que nous pourrons mettre en ligne. Ce manuel regorge d'info sur l'acoustique.