zapats a écrit :ouah, mais c'est une superbe organisation et une fort belle équipe que vous menez là !
bravo !!!!
N'hésites pas à participer si tu le désires
Allez hop, je suis volontaire mon capitaine !
Merci pour ta participation. Je te réserve les pages 121 à 130.
Il faudrait que par MP tu me communiques une adresse mail sur laquelle je puisse t'envoyer deux documents :
- Le PDF en anglais sur lequel tu repèreras les pages 121 à 130 qui te sont affectées.
- Le WORD extrait du PDF sur lequel tu pourras extraire le texte pour l'insérer dans un moteur de traduction si tu le désires (mais si tu peux traduire directement à partir du PDF, pas de soucis ; tu fais comme tu le souhaites).
Dans peu de temps nous en serons presque à la moitié du document, d'où une question/une idée :
peut-on faire une petite pause sur la traduction pure et dure et mettre en place des séances de relectures afin de:
- corriger les fautes d'orthographe
- se poser des questions sur le fond pour avoir plus de certitude sur la bonne compréhension des termes/traductions
- tenter un glossaire pour avoir une unité des termes traduits (sinon suivant le traducteur on va se retrouver avec des termes différents pour des notions identiques)
- uniformiser la forme (du type : ndt pour note du traducteur, etc...)
histoire qu'on ait pas à faire ce boulot une fois toute la doc traduite, ce qui serait d'autant plus difficile.
Arriver à un doc plus uniforme et cohérent après relecture, on aura tous une même base pour la suite de la traduction.
cela fait quasiment 3 ans que je suis sur cette traduction, entre coupé de longue période d'inactivité et je vois bien que je traduis parfois des termes anglais identiques par des termes français différents, ce qui complique la lecture et embrouille les notions.
Les pages 51 à 55 que j'avais en charge ont été transmises en MP. Désolé pour le délais ...
on a tous une autre vie ... le temps n'est pas le même ici qu'ailleurs
faut pas se mettre martel en tête, y a pas le feu, etc etc
l'essentiel c'est qu'on arrive au bout du tunel