REW : traduction du mode d'emploi en français

Besoin d'aide, aborder des points précis, etc.
syber
Intarissable
Intarissable
Messages : 10269
Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
Localisation : Hauts de Seine

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par syber »

whyhey a écrit :qu'en dites vous ??
Que c'est d'autant plus une excellente idée que j'allais la proposer :-D :lol:

J'en suis au même stade de réflexion que toi :wink:

holggerson
Intarissable
Intarissable
Messages : 1319
Enregistré le : jeu. 13 sept. 2012 12:17
Localisation : Ile de France

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par holggerson »

Je veux bien faire quelques relectures.

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

un exemple, si on cherche dans le pdf anglais le terme "crossovers" (avec un s), il apparait 3 fois, et les 3 fois dans un paragraphe qui dit mot pour mot la meme chose (un vrai copier/coller), y compris le paragraphe précédent, 3 fois le meme aussi, pages 101, 115 et 122.
ça serait bien étonnant qu'on ait traduit 3 fois pareil ...
101 et 115, je vais faire un effort pour etre cohérent ;)
mais 122 ça sera forcément différent.

henri34
Timide
Timide
Messages : 28
Enregistré le : jeu. 05 avr. 2012 21:03

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par henri34 »

Effectivement Whyhey une relecture et une uniformisation s'imposent. Je suis partant.

Je vois un autre point qui personnellement m'a également gêné sur les quelques pages que j'ai traduites. Le "phrasé", la façon de formuler les choses, la longueur des phrases du document original sont, sans du tout remettre en question le travail de l'auteur, questionnables à tout le moins pour un document à vocation technique. J'ai très très souvent été tenté de reformuler les phrases pour gagner en clarté et en concision. Je me le suis cependant interdit afin de respecter au plus près le style et la façon de s'exprimer de l'auteur. Sur une oeuvre littéraire, ce serait louable. Mais dans notre contexte, à savoir un document qui doit être compris de tous, synthétique, j'ai des doutes ... Si vous avez ressenti la même impression que moi, je me sentirais moins seul.

Eventuellement Syber tu peux me réaffecter quelques pages. Peut-être que la lecture de vos sections m'aidera pour la suite.

syber
Intarissable
Intarissable
Messages : 10269
Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
Localisation : Hauts de Seine

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par syber »

Henri,

Tu peux prendre les pages 131 à 135 du PDF.

Effectivement, tu as raison, nous ne sommes pas en train de traduire un texte à visée littéraire. Ne perdons pas de vue notre objectif qui est d'obtenir en Français un mode d'emploi de REW et un texte d'introduction aux mystères de l'acoustique.

J'avoue que je me suis déjà autorisé plusieurs fois de tordre un peu la syntaxe de l'auteur pour la rendre plus intelligible en Français.

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

tout pareil, j'ai été plus d'une fois génè par la tournure et la longueur des phrases, elles sont parfois très alambiquées et y a de quoi se perdre et faire des contre sens ...
c'est aussi ce qui m'a pousser à la traduction au début, j'en avais un peu marre de devoir me concentrer pour comprendre où était le verbe, le sujet ... et dans un doc technique, ça saoule vite ! en plus avec les tournures en ing, ça devient vite un labyrinthe.

une relecture avec juste le texte anglais à coté comme aide quand on ne comprend pas, en français, là où on veut en venir, permet justement de reformuler pour simplifier la compréhension.
il m'arrive de me relire (donc en français) et de me dire: c'est carrément incompréhensible !!

la bonne nouvelle henri34 c'est que tu n'es pas seul :mrgreen:

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

bon, je bloque un peu sur la signification d'une remarque de 2 lignes, page 114, section Distortion Components, la phrase:
"The extended lobes after the impulse are due to the card's much lower -3dB frequency, 1.0Hz versus 22.1Hz (note that the right side of the time axis is 2.0s in this plot compared to 0.5s in the previous plot):"

je vous donne ma traduction du paragraphe, avec les questions que j'ai notées en dure dans la traduction, sous forme de NDT (note du traducteur):
Ci-dessous une carte son externe USB à 44.1k Hz, ce qui limite à 6 le nombre d’harmoniques visibles dans la première seconde avant l’impulsion principale (ci-dessus l’échantillonnage était à 48k Hz , permettant une analyse des 8 premiers ordres). Les ordres 2,3 et 5 sont clairement visibles, la 4ième est dans le bruit de fond vaguement au dessus (le bruit de fond est environ 10dB en dessous du bruit de fond de la carte son du pc portable ci-dessus). Les larges lobes visibles après l’impulsion sont liés aux fréquences fonction de la carte son et plus basses de 3 dB : 1.0 Hz comparé à 22.1 Hz (noter qu’ici l’axe du temps fini à 2s et non 0.5s comme dans la courbe ci-dessus). (ndt : pas trop compris, est-ce à dire que ces lobes sont liés au fait que la carte son par exemple est à 0dB sur 30-18k Hz, mais est à -3dB à 22 Hz et que donc les fréquences sous ce seuil de 3db –donc inférieure à 22Hz – vont générer ces lobes ??? les 22Hz serait relatif à la carte son du pc portable, alors que la carte son usb aurait un seuil à 1 Hz et non plus 22Hz ? d’où déduit-on 1Hz ? ou 22Hz ? à la lecture de la courbe ?).


si vous avez des idées sur la signification de ces lobes, après le temps "0" ?

ps: je suis étonné de voir qu'il y a finalement aucune question sur vos traductions ?? vous étes sacrément balaises en traitement du signal :shock:

zapats
Intarissable
Intarissable
Messages : 1119
Enregistré le : ven. 03 juin 2011 09:05
Localisation : 86

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par zapats »

syber a écrit :
zapats a écrit :
syber a écrit :N'hésites pas à participer si tu le désires :wink:
Allez hop, je suis volontaire mon capitaine !

Merci pour ta participation. Je te réserve les pages 121 à 130.

Il faudrait que par MP tu me communiques une adresse mail sur laquelle je puisse t'envoyer deux documents :

- Le PDF en anglais sur lequel tu repèreras les pages 121 à 130 qui te sont affectées.
- Le WORD extrait du PDF sur lequel tu pourras extraire le texte pour l'insérer dans un moteur de traduction si tu le désires (mais si tu peux traduire directement à partir du PDF, pas de soucis ; tu fais comme tu le souhaites).
MP tu as !

zapats
Intarissable
Intarissable
Messages : 1119
Enregistré le : ven. 03 juin 2011 09:05
Localisation : 86

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par zapats »

syber a écrit :Henri,

Tu peux prendre les pages 131 à 135 du PDF.

Effectivement, tu as raison, nous ne sommes pas en train de traduire un texte à visée littéraire. Ne perdons pas de vue notre objectif qui est d'obtenir en Français un mode d'emploi de REW et un texte d'introduction aux mystères de l'acoustique.

J'avoue que je me suis déjà autorisé plusieurs fois de tordre un peu la syntaxe de l'auteur pour la rendre plus intelligible en Français.
Même les œuvres littéraires d'un grand écrivain méritent plus qu'une traduction : l'adaptation à une langue prouve bien la compréhension du texte original.

Avatar du membre
BowiePop
Veilleur de nuit
Veilleur de nuit
Messages : 6198
Enregistré le : mer. 20 janv. 2010 08:54
Localisation : Océan pacifique

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par BowiePop »

Perso, je reformule, le lis le paragraphe plusieurs fois jusqu'à ce ce que je le comprenne bien, puis je me lance dans son écriture. En traduisant mot à mot, c'est trop indigeste je trouve.

Je n'ai pas avancé depuis la dernière fois, mais je serais bientôt en vacances (d'ici une semaine). Je pense terminer ma partie et l'envoyer à Syber d'ici 15 jours donc.

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

pages 99-120 envoyées par MP, les 95-98 arriveront dès que je retrouve ma clef usb, ce qui ne tardera pas ..

je prends quelles pages pour la suite ??

syber
Intarissable
Intarissable
Messages : 10269
Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
Localisation : Hauts de Seine

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par syber »

whyhey a écrit :je prends quelles pages pour la suite ??
Tu peux prendre la suite de Henri et prendre les pages 136 à 140 :wink:

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

ok: 136-140 à suivre

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

136-140 sont faites, je les envoie ce WE,
je poursuie avec 141- 150 , osciloscope graph, overlay window et RTA window.

syber
Intarissable
Intarissable
Messages : 10269
Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
Localisation : Hauts de Seine

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par syber »

Je suis submergé par le tsunami de ta productivité. Mais je tiens bon.

Un grand merci à toi.

zely30
Intarissable
Intarissable
Messages : 7784
Enregistré le : mar. 26 janv. 2010 10:42
Localisation : Gard

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par zely30 »

Bon, il faudrait que je m'y mette pour le peu que j'ai à faire. :oops:




... mais bon, si j'ai bien compris, j'ai le temps, il me reste à peu moins de 3 ans. :brick:

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

une très nette perte de productivité ces dernières semaines ...
je vais m"y remettre la semaine prochaine :chaise::
bon we :)

Avatar du membre
BowiePop
Veilleur de nuit
Veilleur de nuit
Messages : 6198
Enregistré le : mer. 20 janv. 2010 08:54
Localisation : Océan pacifique

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par BowiePop »

Moi aussi, il faut que je termine ce que j'ai commencé, désolé pour le retard !

Sans soute que je vais retrouver la motivation, quand je vais recevoir mon nouveau micro.

A ce propos, en lisant un post de zappats, j'ai pris conscience de la connexion entre le mac mini et mon ampli, ce dernier est actuellement relié à un dac cambridge audio en usb qui sort en analogique sur mon AS-2000 (pas d'entrée numérique sur un AS-2000). Cela pose un problème à votre avis, sachant que le dac propose trois filtres, avec l'obligation d'en choisir un ? Sinon, c'est sortie directe du mac mini vers l'ampli avec le cable jack mini vers rca.

zapats
Intarissable
Intarissable
Messages : 1119
Enregistré le : ven. 03 juin 2011 09:05
Localisation : 86

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par zapats »

Aïe, je ne suis donc pas le seul à la bourre .... !

Bowie, ton DAC externe devrait être meilleur que cellui inclu dans ton mac. Tu peux toujours faire des mesures comparatives entre tes 4 options histoire d'y voir plus clair !

whyhey
Timide
Timide
Messages : 21
Enregistré le : ven. 20 sept. 2013 15:06

Re: REW : traduction du mode d'emploi en français

Message par whyhey »

page 141 à 150 faites, envoyé ce soir.
semaine prochaine la suite : page 151 à 163, section EQ window

allez les gars, on se motive ::hehe:::

Répondre