REW : traduction du mode d'emploi en français
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
REW : traduction du mode d'emploi en français
Pour ceux que cela intéresse, je viens de faire une conversion du mode d'emploi .PDF en anglais de REW en version WORD.
Cette version est donc éditable et est traduisible en français grâce à l'outil de traduction intégré à WORD. On peut aussi utiliser Google Translate, voire même et surtout utiliser ses propres compétences de traduction.
Elle fait 230 pages comme vous le savez.
Reste que le texte traduit obtenu :
- n'est pas totalement compréhensible car certaines expressions ne sont pas correctement traduite (par. ex : spectral decay plots en parcelles de décomposition spectrale
- est long, long, long à traduire.
Ce topic est donc destiné à deux choses pour ceux qui voudront bien y participer :
- proposer des traductions pour des termes anglais techniques (ex. déjà cité : comment traduire au mieux Spectral decay plots ?)
- pourquoi pas se partager le travail en s'y mettant à plusieurs et en prenant chacun une partie du manuel ; on pourrait ainsi obtenir une version française de ce manuel d'ici peu de temps.
On pourrait à terme, pourquoi pas, mettre cette version collaborative sur le WikiCabasse.
___________________________________________________________________________________________________
Manière de faire :
- Me communiquer une adresse mail en MP sur laquelle je vous envoie le document sous word.
- Je vous dédie une section de X pages à traduire. Le nombre de pages est variable selon le temps que vous pouvez consacrer au projet ; c'est vous qui en décidez du nombre.
- Le topic sert aux traducteurs pour échanger sur des points de traduction précis qui poseraient problème.
- Une fois traduite la section de pages, vous me la renvoyez par mail et je la concaténerai et mettrai en page avec les autres sections traduites.
- Une fois le document entièrement traduit, il sera mis en ligne.
Attribution des sections : Attention, c'est bien le document PDF d'origine qui fait foi dans l'attribution des pages à traduire par les différents forumeurs et non pas la version Word dont la mise en page peut différer
- Syber : pages 1 à 20
- BowiePop : pages 21 à 40
- Zely30 : pages 41 à 45
- Yanto : pages 46 à 50
- Henri34 : pages 51 à 55
- Whyhey : pages 72 à 120
- Zapats : pages 121 à 130
- Henri34 : pages 131 à 135
- Whyhey : pages 136 à 140
Les pages 56 à 71 sont en attente d'affectation car elles sont en partie traduites : il faut faire le point ce qui reste à traduire.
Cette version est donc éditable et est traduisible en français grâce à l'outil de traduction intégré à WORD. On peut aussi utiliser Google Translate, voire même et surtout utiliser ses propres compétences de traduction.
Elle fait 230 pages comme vous le savez.
Reste que le texte traduit obtenu :
- n'est pas totalement compréhensible car certaines expressions ne sont pas correctement traduite (par. ex : spectral decay plots en parcelles de décomposition spectrale
- est long, long, long à traduire.
Ce topic est donc destiné à deux choses pour ceux qui voudront bien y participer :
- proposer des traductions pour des termes anglais techniques (ex. déjà cité : comment traduire au mieux Spectral decay plots ?)
- pourquoi pas se partager le travail en s'y mettant à plusieurs et en prenant chacun une partie du manuel ; on pourrait ainsi obtenir une version française de ce manuel d'ici peu de temps.
On pourrait à terme, pourquoi pas, mettre cette version collaborative sur le WikiCabasse.
___________________________________________________________________________________________________
Manière de faire :
- Me communiquer une adresse mail en MP sur laquelle je vous envoie le document sous word.
- Je vous dédie une section de X pages à traduire. Le nombre de pages est variable selon le temps que vous pouvez consacrer au projet ; c'est vous qui en décidez du nombre.
- Le topic sert aux traducteurs pour échanger sur des points de traduction précis qui poseraient problème.
- Une fois traduite la section de pages, vous me la renvoyez par mail et je la concaténerai et mettrai en page avec les autres sections traduites.
- Une fois le document entièrement traduit, il sera mis en ligne.
Attribution des sections : Attention, c'est bien le document PDF d'origine qui fait foi dans l'attribution des pages à traduire par les différents forumeurs et non pas la version Word dont la mise en page peut différer
- Syber : pages 1 à 20
- BowiePop : pages 21 à 40
- Zely30 : pages 41 à 45
- Yanto : pages 46 à 50
- Henri34 : pages 51 à 55
- Whyhey : pages 72 à 120
- Zapats : pages 121 à 130
- Henri34 : pages 131 à 135
- Whyhey : pages 136 à 140
Les pages 56 à 71 sont en attente d'affectation car elles sont en partie traduites : il faut faire le point ce qui reste à traduire.
- BowiePop
- Veilleur de nuit
- Messages : 6198
- Enregistré le : mer. 20 janv. 2010 08:54
- Localisation : Océan pacifique
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Je suis volontaire, bien que mes compétences sont limitées dans ce domaine, je peux y consacrer du temps. Je peux prendre une vingtaine de pages pour commencer.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Super !
Je t'envoie la doc sur l'adresse mail privée que tu viens de me communiquer en MP
Je te propose de t'occuper des pages 21 à 40.
Je t'envoie la doc sur l'adresse mail privée que tu viens de me communiquer en MP
Je te propose de t'occuper des pages 21 à 40.
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
syber a écrit :- n'est pas totalement compréhensible car certaines expressions ne sont pas correctement traduite (par. ex : spectral decay plots en parcelles de décomposition spectrale
Je me demande si je ne suis pas en train de mettre les doigts dans un domaine qui dépasse mes capacités ...
Je vais commander le micro; il y en aura peut-être un à vendre d'occasion (à peine servi) dans peu de temps.
-
- Intarissable
- Messages : 1319
- Enregistré le : jeu. 13 sept. 2012 12:17
- Localisation : Ile de France
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Il existe une traduction partielle de ce mode d'emploi réalisée par Whyhey, un forumeur d'HCFR. Elle pourra être une aide au présent projet. Je peux vous l'expédier par mél si cela vous intéresse.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Le soucis premier que je rencontre, c'est que j'ignore la signification exacte de certains termes à traduire. Ainsi, même en allant sur Wiki US, je ne trouve pas de différence de sens entre un Waterfall et un Cumulative Spectral Decay.
Avançons tout de même, on rectifiera au fur et à mesure que nous monterons en compétence.
Voici ce que pourrait donner la traduction du premier paragraphe :
Avançons tout de même, on rectifiera au fur et à mesure que nous monterons en compétence.
Voici ce que pourrait donner la traduction du premier paragraphe :
US a écrit :REW (Room EQ Wizard) is a Java application for measuring room responses and countering room modal resonances. It includes tools for generating test signals; measuring SPL; measuring frequency and impulse responses; generating phase, group delay and spectral decay plots, waterfalls and energy-time curves; generating real time analyser (RTA) plots; calculating reverberation times; displaying equaliser responses and automatically adjusting the settings of parametric equalisers to counter the effects of room modes and adjust responses to match a target.
FR a écrit :REW (Room EQ Wizard) est une application Java pour mesurer les réponses d’une salle et contrer ses résonnances modales. Il comprend des outils pour générer des signaux de test ; mesurer le SPL ; mesurer la réponse en fréquence et réponse impulsionnelle ; générer la courbe de phase, le retard de groupe, des spectrogrammes (waterfall, spectral decay) et des courbes énergie/temps, à afficher un analyseur en temps réel (RTA : Real Time Analyzer), le calcul des temps de réverbération ; afficher les réponses de l'égaliseur et en ajustant automatiquement les réglages d'égaliseurs paramétriques pour contrer les effets des modes de salle et de régler les réponses en fonction d'une courbe cible.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Oui, tu peux nous l'envoyer.holggerson a écrit :Il existe une traduction partielle de ce mode d'emploi réalisée par Whyhey, un forumeur d'HCFR. Elle pourra être une aide au présent projet. Je peux vous l'expédier par mél si cela vous intéresse.
Bon, il a commencé il y a trois ans et n'a toujours pas terminé, mais peut-être son travail pourra être utile.
A mon avis, en s'y mettant à une dizaine de membre du FC, d'ici 1 mois maxi ce sera traduit.
- BowiePop
- Veilleur de nuit
- Messages : 6198
- Enregistré le : mer. 20 janv. 2010 08:54
- Localisation : Océan pacifique
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
1 mois...., je veux bien essayer !
C'est la crise !
C'est la crise !
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
1 mois, c'est volontairement pessimiste. C'est à mettre en regard des trois ans de Whyhey qui travaille seul sur cette traduction. Quand on lit le sujet REW sur HCFR, c'est la même complainte qui revient sans cesse depuis trois ans : les forumeurs ont du mal à s'y mettre car ils ne comprennent pas son fonctionnement. Essayons de résoudre ce point bloquant !
Là, simplement entre midi et deux avec les doigts pleins de sauce moutarde, j'ai déjà traduit deux pages.
Le plus long, c'est de comprendre de quoi parle le texte par moment, car je découvre pas mal d'info. Ca nécessite pas mal d'aller/retour sur Google, en ce qui me concerne.
Là, simplement entre midi et deux avec les doigts pleins de sauce moutarde, j'ai déjà traduit deux pages.
Le plus long, c'est de comprendre de quoi parle le texte par moment, car je découvre pas mal d'info. Ca nécessite pas mal d'aller/retour sur Google, en ce qui me concerne.
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Cool !
On les fait livrer où, les sandwich moutarde ?
On les fait livrer où, les sandwich moutarde ?
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Pour le moment, à Levallois Perret et en Nouvelle-Calédonie. Le monde est un village !
Mais si tu veux t'y mettre, même pour une page ou deux
Mais si tu veux t'y mettre, même pour une page ou deux
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
hello tous
Sans réellement maitriser la langue , écrite, ou parlée , je veux bien tenter de vous (nous )aider
Sans réellement maitriser la langue , écrite, ou parlée , je veux bien tenter de vous (nous )aider
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Pareil; c'est pour cela que je ne me suis pas proposé.yanto a écrit :Sans réellement maitriser la langue , écrite, ou parlée , je veux bien tenter de vous (nous )aider
Faudrait pas que je fasse pire que mieux, et vous donne deux fois plus de travail.
En plus, je n'aime pas la moutarde.
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Si tu veux, tu peux te concentrer sur 5 pages et voir si tu y arrives.
Soit tu possèdes une version de Word qui possède un traducteur automatique, soit tu peux utiliser Google Translate en copiant/collant les parties à traduire. Dans les deux cas, il faut ensuite faire en sorte de modifier la traduction obtenue pour en tirer un texte en français correct comme je l'ai proposé en exemple plus haut. Bien entendu, il faut faire en sorte de conserver du mieux possible la mise en page du document Word.
Si tu es OK, envoies-moi en MP un mail perso pour que t'envoie le document Word. Il te restera à télécharger la version PDF pour repérer les pages qui te sont attribuées. Disons de 41 à 45
Soit tu possèdes une version de Word qui possède un traducteur automatique, soit tu peux utiliser Google Translate en copiant/collant les parties à traduire. Dans les deux cas, il faut ensuite faire en sorte de modifier la traduction obtenue pour en tirer un texte en français correct comme je l'ai proposé en exemple plus haut. Bien entendu, il faut faire en sorte de conserver du mieux possible la mise en page du document Word.
Si tu es OK, envoies-moi en MP un mail perso pour que t'envoie le document Word. Il te restera à télécharger la version PDF pour repérer les pages qui te sont attribuées. Disons de 41 à 45
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Zely se voit proposer les pages 41 à 45.
Premier post mis à jour.
Attention : il s'agit bien des pages 41 à 45 de la version PDF
Premier post mis à jour.
Attention : il s'agit bien des pages 41 à 45 de la version PDF
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Yanto, ma proposition t'étais destinée et Zely s'est glissé entre temps
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Pas de probleme, je veux bien prendre les 5 pages suivantes pour voir
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Super !
Premier post mis à jour
Premier post mis à jour
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Hello,
Je veux bien tenter de faire 1 page ou 2 aussi. Par contre étant neuf sur le sujet du HC, il faudra impérativement faire des relectures croisées.
Je ne veux pas risquer d'induire les autres en erreur à cause d'une mauvaise interprétation.
Le mieux est qu'on s'échange nos emails de traducteurs en MP pour les éventuelles questions/réponses.
Je veux bien tenter de faire 1 page ou 2 aussi. Par contre étant neuf sur le sujet du HC, il faudra impérativement faire des relectures croisées.
Je ne veux pas risquer d'induire les autres en erreur à cause d'une mauvaise interprétation.
Le mieux est qu'on s'échange nos emails de traducteurs en MP pour les éventuelles questions/réponses.
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Syber, j'ai bien reçu ton email, par contre j'ai un soucis avec le format docx que j'ouvre avec LibreOffice.
La mise en page est désastreuse; tu dis m'avoir envoyé les 100 premières pages, j'en ai 140.
Tu proposes de nous référencer au pdf pour la numérotation des pages; ne serait-ce pas mieux de nous envoyer le pdf directement, pour éviter également que nous nous inscrivions tous sur le forum où le fichier est présent :
http://www.hometheatershack.com/forums/ ... elp_v2.pdf
Faire un copier coller dans le pdf, ne devrait pas poser de problème.
Qu'en penses-tu ?
La mise en page est désastreuse; tu dis m'avoir envoyé les 100 premières pages, j'en ai 140.
Tu proposes de nous référencer au pdf pour la numérotation des pages; ne serait-ce pas mieux de nous envoyer le pdf directement, pour éviter également que nous nous inscrivions tous sur le forum où le fichier est présent :
http://www.hometheatershack.com/forums/ ... elp_v2.pdf
Faire un copier coller dans le pdf, ne devrait pas poser de problème.
Qu'en penses-tu ?