REW : traduction du mode d'emploi en français
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
j'ai envoyé par MP ce soir les pages 71 à 76 pour finir la section .
je regarde demain pour la suite.
A+
je regarde demain pour la suite.
A+
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
donc je prends la suite : 76 à 81, la section 15 "the limit of EQ".
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Impeccable WhyHey ! Merci.
C'est exactement ce qu'il faut. Juste le texte traduit, page par page, que j'intègre dans la mise en page du document traduit
C'est exactement ce qu'il faut. Juste le texte traduit, page par page, que j'intègre dans la mise en page du document traduit
-
- Intarissable
- Messages : 4697
- Enregistré le : lun. 24 déc. 2007 03:20
- Localisation : Cantal-Lozere
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Excellente initiative cette traduction.
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
j'envoie ça se soir et je continue sur la suite : page 82 à 86 : "spl meter".
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Merci WhyHey !
J'intègre tout ceci ce WE.
J'intègre tout ceci ce WE.
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
j'envoie ça ce soir.
La semaine prochaine section suivante : page 87 à 94: "Signal Generator"
bonne écoute musicale ce WE
La semaine prochaine section suivante : page 87 à 94: "Signal Generator"
bonne écoute musicale ce WE
- BowiePop
- Veilleur de nuit
- Messages : 6198
- Enregistré le : mer. 20 janv. 2010 08:54
- Localisation : Océan pacifique
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Voilà, je m'y suis mis ce soir, j'ai presque terminée la première moitié de ma section.
J'ai bien reçu l'invite sur dropbox, je vais bientôt l'accepter et mettre mes travaux dessus.
C'est fort intéressant comme exercice, bravo Syber pour cette initiative !
J'ai bien reçu l'invite sur dropbox, je vais bientôt l'accepter et mettre mes travaux dessus.
C'est fort intéressant comme exercice, bravo Syber pour cette initiative !
- BowiePop
- Veilleur de nuit
- Messages : 6198
- Enregistré le : mer. 20 janv. 2010 08:54
- Localisation : Océan pacifique
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
En cherchant la signification de l'unité de mesure % FFS, je suis tombé sur ce lien qui pourrait peut être vous intéresser :
http://books.google.com/books/about/Iss ... qhhLbUFMUC
http://books.google.com/books/about/Iss ... qhhLbUFMUC
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
pages 87 à 94 finies cette semaine et envoyées.
section suivante la semaine prochaine: page 95 à 98, Graph Panel
section suivante la semaine prochaine: page 95 à 98, Graph Panel
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
je n'ai pas compris ta remarque BowiePop
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Copie rendue ce jour , je ne ferais pas ça tous les jours , il faut un minimum de compétence
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
page 95-98 faites, je les envoie ce WE.
je passe à la suite page 99 à 120, incluant plusieurs sections, jusqu'à "group delay graph" (page 121) exclu.
je passe à la suite page 99 à 120, incluant plusieurs sections, jusqu'à "group delay graph" (page 121) exclu.
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Bonjour,
Les pages 51 à 55 que j'avais en charge ont été transmises en MP. Désolé pour le délais ...
Les pages 51 à 55 que j'avais en charge ont été transmises en MP. Désolé pour le délais ...
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
ouah, mais c'est une superbe organisation et une fort belle équipe que vous menez là !
bravo !!!!
bravo !!!!
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
N'hésites pas à participer si tu le désireszapats a écrit :ouah, mais c'est une superbe organisation et une fort belle équipe que vous menez là !
bravo !!!!
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Allez hop, je suis volontaire mon capitaine !syber a écrit :N'hésites pas à participer si tu le désireszapats a écrit :ouah, mais c'est une superbe organisation et une fort belle équipe que vous menez là !
bravo !!!!
-
- Intarissable
- Messages : 10269
- Enregistré le : jeu. 14 sept. 2006 18:46
- Localisation : Hauts de Seine
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
zapats a écrit :Allez hop, je suis volontaire mon capitaine !syber a écrit :N'hésites pas à participer si tu le désireszapats a écrit :ouah, mais c'est une superbe organisation et une fort belle équipe que vous menez là !
bravo !!!!
Merci pour ta participation. Je te réserve les pages 121 à 130.
Il faudrait que par MP tu me communiques une adresse mail sur laquelle je puisse t'envoyer deux documents :
- Le PDF en anglais sur lequel tu repèreras les pages 121 à 130 qui te sont affectées.
- Le WORD extrait du PDF sur lequel tu pourras extraire le texte pour l'insérer dans un moteur de traduction si tu le désires (mais si tu peux traduire directement à partir du PDF, pas de soucis ; tu fais comme tu le souhaites).
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
Dans peu de temps nous en serons presque à la moitié du document, d'où une question/une idée :
peut-on faire une petite pause sur la traduction pure et dure et mettre en place des séances de relectures afin de:
- corriger les fautes d'orthographe
- se poser des questions sur le fond pour avoir plus de certitude sur la bonne compréhension des termes/traductions
- tenter un glossaire pour avoir une unité des termes traduits (sinon suivant le traducteur on va se retrouver avec des termes différents pour des notions identiques)
- uniformiser la forme (du type : ndt pour note du traducteur, etc...)
histoire qu'on ait pas à faire ce boulot une fois toute la doc traduite, ce qui serait d'autant plus difficile.
Arriver à un doc plus uniforme et cohérent après relecture, on aura tous une même base pour la suite de la traduction.
cela fait quasiment 3 ans que je suis sur cette traduction, entre coupé de longue période d'inactivité et je vois bien que je traduis parfois des termes anglais identiques par des termes français différents, ce qui complique la lecture et embrouille les notions.
qu'en dites vous ??
peut-on faire une petite pause sur la traduction pure et dure et mettre en place des séances de relectures afin de:
- corriger les fautes d'orthographe
- se poser des questions sur le fond pour avoir plus de certitude sur la bonne compréhension des termes/traductions
- tenter un glossaire pour avoir une unité des termes traduits (sinon suivant le traducteur on va se retrouver avec des termes différents pour des notions identiques)
- uniformiser la forme (du type : ndt pour note du traducteur, etc...)
histoire qu'on ait pas à faire ce boulot une fois toute la doc traduite, ce qui serait d'autant plus difficile.
Arriver à un doc plus uniforme et cohérent après relecture, on aura tous une même base pour la suite de la traduction.
cela fait quasiment 3 ans que je suis sur cette traduction, entre coupé de longue période d'inactivité et je vois bien que je traduis parfois des termes anglais identiques par des termes français différents, ce qui complique la lecture et embrouille les notions.
qu'en dites vous ??
Re: REW : traduction du mode d'emploi en français
on a tous une autre vie ... le temps n'est pas le même ici qu'ailleurshenri34 a écrit :Bonjour,
Les pages 51 à 55 que j'avais en charge ont été transmises en MP. Désolé pour le délais ...
faut pas se mettre martel en tête, y a pas le feu, etc etc
l'essentiel c'est qu'on arrive au bout du tunel